官方微信赞助推广网推广标签      禁止一切违法信息推广,否则封号。本站内容均为会员发表,并不代表本站立场!

中国推广网

QQ登录

免注册,加入推广网

扫一扫,登录推广网

上一主题 下一主题

李白诗歌之英文版

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
仙子之梦 发表于 2019-2-19 15:23:30
  关于李白的诗歌,大家肯定不会陌生,下面一起跟随北京新东方英语学习部老师,来看看他的英文版诗歌吧!
  2018年2月8日
  701年2月8日 (农历腊月廿六)
  是唐代浪漫主义诗人李白的诞辰。
  李白生活在唐代极盛时期
  具有“济苍生”、“安黎元”的进步理想
  毕生为实现这一理想而奋斗
  他存诗近千首
  既反映了那个时代的繁荣气象
  也揭露和批判了统治集团的荒淫和腐败
  表现出蔑视权贵,反抗传统束缚
  追求自由和理想的积极精神
  在艺术上
  他的诗想象新奇,感情强烈
  气势雄浑瑰丽,风格豪迈潇洒
  达到了我国古代浪漫主义诗歌艺术的高峰
  李白的诗歌
  不仅受到世世代代文学爱好者的追捧
  也同样吸引着世界各地的读者
  那么如何将中文诗歌中的意境
  完美传达给不同语言的人
  是一个非常大的挑战
  在翻阅众多版本的英文版李白诗词时
  我们常常能看到一个名字
  “许渊冲”
  这位从事翻译事业六十余年的翻译家
  有着自己独特的翻译理念
  “译文中能否看得见无声的画,
  听得见无声的音乐?”
  这是他对译文的基本要求
  那么,许老先生的英文版李白诗歌
  到底有没有这种打动人心的力量呢?
  让我们来共同欣赏~
  李白诗歌的英文版赏析
  静夜思
  床前明月光,疑是地上霜。
  举头望明月,低头思故乡。
  Thoughts on a Tranquil Night
  Before my bed a pool of light—
  O can it be hoar-frost on the ground?
  Looking up, I findthe moon bright;
  Bowing, inhomesickness I’m drowned.
  望庐山瀑布
  日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
  飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
  The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
  The sunlit Censer Peak exhales incense-likecloud;
  The cataract hangs like upended stream,
  sounding loud.
  Its torrent dashes down three thousand feetfrom high
  As if the Silver River fell from azure sky.
  黄鹤楼送孟浩然之广陵
  故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
  孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
  Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower
  My friend has left the west
  where the Yellow Crane towers,
  For River Town green
  with willows and red with flowers.
  His lessening sail is lost in the boundlessazure sky,
  Where I see but the endless River rolling by.
  早发白帝城
  朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
  两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
  Leaving the White Emperor Town at Dawn
  Leaving at dawn the White Emperor crowned
  with cloud,
  I’ve sailed athousand li through Three Gorges
  in a day.
  With monkeys’sadadieux the riverbanks are loud,
  My skiff has left ten thousand mountains faraway.
  山中问答
  问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。
  桃花流水窅然去,别有天地非人间。
  A Dialogue in the Mountain
  I dwell among green hills
  and someone asks me why,
  My mind carefree, Ismile and give him no reply.
  Peach blossoms fallen on running water passby,
  This is an earthly paradise beneath the sky.

分享到:  新浪微博新浪微博 QQ空间QQ空间
中国推广网 - 免责申明1、本主题所有言论和图片纯属会员个人推广行为,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责
2、本站不提供和不存在任何金钱交易(本站管理账号发布的帖子除外),谨防上当受骗!本站唯一管理账号:推广网官方
3、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者享有帖子相关版权并且依法承担一切因本文发表而直接或间接导致的民事或刑事法律责任

中国推广网提供免费推广,免费营销,免费发布广告信息的网络推广平台。
关闭

网站推荐上一条 /1 下一条

扫描二维码
把此页分享给朋友

小黑屋|广告服务|联系我们|推广帮助|(京ICP备16009988号)

中国推广网(推广论坛)是免费网络推广平台||免费推广就上中国推广网

技术支持:推广网官方

中国推广网·免费发广告平台

快速回复 返回顶部 返回列表