有的同学存在直接将中文翻译成为英文进行写作的习惯。这种习惯可能会导致不能正确完成句子的结构。比如,中文的“我们应当认识到的是,人都是习惯的奴隶”。如果将其直接翻译成为英文则是“we need to realize is that people are slave to habits”.仔细一看,is前面的部分应当是主语。但是英文表述下的这个句子并没有主语。因此这个句子的语法存在错误。错误可以通过两种方式得到改正。一个是将其中的is删去,让we成为句子的主语。另一种方式为保留is,在we 前面增加what,让“what we need to realize”这个从句作为主语。
2,句子的主语和动词不搭。
这种情况同样发生于中文对英文写作影响大的情况下。例如中文中有“人应对自己的言行负责”。翻译成中文可能成为“one’s words and actions should be responsible for one’s behavior”.这里的动词是“be responsible for”。在英文中人的言行并不能承担责任,能够承担责任的只有人这个主体。因此这个句子应当以“he”或者“she”作为主语,“言行”作为宾语。
3,主语不清晰。
有的情况下主语可以使用代指。但如果代指不清晰,便会导致整个句子的结构错乱。比如“the famous words and actions may have a larger influence on society”.这个句子的主语仿佛是“the famous words and actions”,但是这里的famous并不修饰words and action,而应当是一个主语the famous people。由于people可以通过在the famous后面加上所有格的方式进行代指,因此这里的修改途径有两个。第一种是改为“the famous people’s”,另一种修改方式为“words and actions of the famous people”.总之,一个句子中作为主语的名词短句的中心词是什么一定需要考虑清楚。
4,作为主语的代名词和先行词不一致。
此种情况同样出现于中文思维用于英文论文写作https://www.lxws.net/yingwenlunwen.html中较多。我们来看一个例句“as an adult, we should think independently”在这里,成年人系后面句子主语的先行词。此时,先行词和主语便应当保持一致。在中文的写作中,单复数的是一个不怎么需要特别关注的问题。但是在英文中,单复数的问题会影响句子的语法是否正确。因此在上述英文句子中,we作为主语需要受到先行词an adult的约束,如果主语是we,则需要将先行词修改为“as adults”。如果主语仅代表自己,则需要将主语按照想要表达的意思将we修改为“I”或者“you”。